Никаких супероткровений тут нет. Но, полагаю, любые мысли хорошего литератора о переводе будут переводчикам полезны. А тем более, примеры и многолюдные обсуждения.
«Работа переводчика накладывает на человека большую ответственность. Толмач – связующее звено между цивилизациями. И ведь как он скажет, так и будет. Как услышит слово, как потом интерпретирует его — так и останется.
Иногда переводческие ляпы бывают понятные и простительные, хотя все равно обидные. Ну вот не мог он проверить, не мог уточнить, не было ни малейшего шанса. Ладно бы слова – а имена и фамилии? Это сейчас вам хорошо, с вашими интернетами. Нашли на youtube вручение «Оскара» и подслушали, как правильно зовут актера. А в начале 90-х?..
Так возникли, например, три никогда не существовавшие в реальности актрисы – Ким Бэсинджер, Ким Бэсингер и Ким Бэйсингер. Потому что пока не услышал, как надо, фиг поймешь, как надо. Особеннно если ты хоть два раза переводчик, а все равно простой советский человек, и носителей языка только по телевизору видал.»
Дальше читать здесь: http://divov.livejournal.com/269799.html. Как мне кажется, вместе с «каментами».
PS. Насчет меток никак не могу разобраться — зачем и какие именно дескрипторы выбирать? Надеюсь, это не слишком большой грех.
|